Dạ khúc (夜曲)

夜曲 | Ye Qu | Nocturne

Ca sĩ: Jay Chou-Châu Kiệt Luân

Lời bài hát,phiên âm và lời dịch tiếng Anh được lấy từ trang web  Jay Chou.net (khi nào rảnh sẽ ngồi dịch lại lời Việt^^)

曲: 周杰倫
Qu: Zhou Jie Lun
Music: Jay Chou

词: 方文山
Ci: Fang Wen Shan
Lyrics: Vincent Fang

Translation: Hyde – www.jay-chou.net

一群嗜血的蚂蚁被腐肉所吸引
yi qun shi xue de ma yi bei fu rou suo xi yin
A crowd of bloodthirsty ants are drawn by rotting flesh

我面无表情看孤独的风景
wo mian wu biao qing kan gu du de feng jing
I watch the lonely scenery with an expressionless face

失去你 爱恨开始分明
shi qu ni / ai hen kai shi fen ming
Having lost you, love and hate becomes clear

失去你 还有什么事好关心
shi qu ni / hai you shen me shi hao guan xin
Having lost you, is there anything left to care about
当鸽子不再象征和平
dang ge zi bu zai xiang zheng he ping
When the doves no longer represent peace

我终于被提醒 广场上喂食的是秃鹰
wo zhong yu bei ti xing / guang chang shang wei shi de shi tu ying
I’ve finally been reminded, that those feeding in the plaza are, in fact, vultures,

我用漂亮的押韵形容被掠夺一空的爱情
wo yong piao liang de ya yun xing rong bei lue duo yi kong de ai qing
I use beautiful rhymes to describe a love that has been plundered empty

啊 乌云开始遮蔽 夜色不干净
ah / wu yun kai shi zhe bi / ye se bu gan jing
Ah, black clouds begin to obstruct [the sky], the color of the night is unclean

公园里葬礼的回音 在漫天飞行
gong yuan li zang li de hui yin / zai man tian fei xing
Echoes of that funeral in the park, are flying all through the sky

送你的白色玫瑰 在纯黑的环境凋零
song ni de bai se mei gui / zai chun hei de huan jing diao ling
The white rose that [ I ] gave to you has withered in this environment of pure darkness

乌鸦在树枝上诡异的很安静
wu ya zai shu zi shang gui yi de hen an jing
On branches, the silence of the crows creates a surreal atmosphere

静静听 我黑色的大衣 想温暖你
jing jing ting / wo hei se de da yi / xiang wen nuan ni
Listening quietly, my black overcoat yearns to provide you warmth

日渐冰冷的回忆 走过的走过的生命
ri jian bing leng de hui yi / zou guo de zou guo de sheng ming
A memory that grows colder with each passing day, a life that’s gone,

啊~四周弥漫雾气
ah ~si zhou mi man wu qi
Ah, fog fills the air all around

啊~我在空旷的墓地
ah ~wo zai kong kuang de mu di
Ah, I am in an open cemetery

老去后还爱你
lao qu hou hai ai ni
[ I will ] still love you after I’ve aged

为你弹奏萧邦的夜曲
wei ni tan zou xiao bang de ye qu
For you [ I ] play Chopin’s Nocturne

纪念我死去的爱情
ji nian wo si qu de ai qing
To commemorate this deceased love of mine

跟夜风一样的声音
gen ye feng yi yang de sheng yin
Just like a wind in the night

心碎的很好听
xin sui de hen hao ting
So heartbreakingly beautiful

手在键盘敲很轻
shou zai jian pan qiao hen qing
[ I ] gently stroke the keys

我给的思念很小心
wo gei de si nian hen xiao xin
The longing that I gave was very tentative

你埋葬的地方叫幽冥
ni mai zang de di fang jiao you ming
You are buried in a place called the afterlife

为你弹奏萧邦的夜曲
wei ni tan zou xiao bang de ye qu
For you [ I ] play Chopin’s Nocturne

纪念我死去的爱情
ji nian wo si qu de ai qing
To commemorate this desceased love of mine

而我为你隐姓埋名
er wo wei ni yin xing mai ming
And for you I’ve become anonymous

在月光下弹琴
zai yue guang xia tan qin
Playing the piano under the moonlight

对你心跳的感应
dui ni xin tiao de gan ying
The feeling of your heartbeat

还是如此温热清晰
hai shi ru ci wen nuan qing xi
Is still so warm and clear

怀念你那鲜红的唇印
huai nian ni na xian hong de chun yin
I remember the scarlet imprint of you lips

那些断翅的蜻蜓 散落在这森林
na xie duan chi de qing ting / san luo zai zhe sen lin
Those dragonflies who have lost their wings, are scattered in this forest

而我的眼睛 没有丝毫同情
er wo de yan jing / mei you si hao tong qing
And yet my eyes do not show a shred of sympathy

失去你 泪水混浊不清
shi qu ni / lei shui hun zhuo bu qing
Having lost you, my tears are murky and blurred

失去你 我连笑容都有阴影
shi qu ni / wo lian xiao rong dou you yin ying
Having lost you, even my smile holds shadows

风在长满青苔的屋顶
feng zai zhang man qing tai de wu ding
The wind on the moss-covered rooftop

嘲笑我的伤心
chao xiao wo de shang xin
Ridicules my sadness

像一口没有水的枯井
xiang yi ko mei you shui de ku jing
Like a waterless well

我用凄美的字型
wo yong qi mei de zi xing
I use an exquisite font-type

描绘后悔莫及的那爱情
miao hui hou hui mo ji de na ai qing
To depict that love which not even regret will bring back

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: