The arrow and the song

Hôm nay ngồi đọc lại note mình viết trên facebook, đọc lại bài thơ mình dịch này xong tự cười một mình🙂 Cop lại vào đây mới được.

THE ARROW AND THE SONG
(by Henry Wadsworth Longfellow)

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, i know not where.
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breath a song into the air,
It fell to earth, i know not where.
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still un broken;
And the song, from beginning to end,
I found again in a heart of a friend.

Mũi tên và bài hát

Mũi tên ta bắn đi vào không trung vô tận
Rơi xuống nơi nào, ta biết được hay chăng
Bỗng chốc vút đi quá nhanh và quá mạnh
Chẳng thể nào theo kịp dấu tên bay.

Bài hát ta khẽ ngân hòa vào không trung vô tận,
Bay tới nơi nào, ta biết được hay chăng
Liệu rằng ai đủ tinh tường và mãnh liệt
Theo đuổi tới cùng những nốt nhạc bay đi?

Năm tháng trôi qua…ta chợt tìm thấy lại
Nơi một gốc sồi,mũi tên nọ còn nguyên
Và bài hát kia cùng với từng nốt nhạc
Nơi trái tim bạn,ta thấy vẫn vẹn nguyên.

Ps:Cũng muốn sau này,khi mình đã đi đến chặng cuối con đường này,sẽ tìm thấy lại ở đâu đó những nốt nhạc của mình vẫn vẹn nguyên như thế🙂

PS2: mình vẫn thấy tiếc vì ko được dịch sách cho Alphabooks lắm, chắc tại trình mình còn lùn quá, phải cố gắng hơn nữa nàooooooooooooooooo

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: